French to English translation

Dave W

French to English translation

Message par Dave W » jeu. 10 janvier 2008, 15:26

Can someone who speaks French tell me what this say's please?

Taken from Mr Delcamp's Level 3 reproduction of works by Adrien Le Roy that I am currently studying I'd like to have some idea of what the titles & markings mean, they are;

1. Page 52 - Premier Branle De Poictou, What's this translate to? +
this also contains the phrase "Tiers livre de tablature de guiterre" - I can almost see what this say's, apart from Tiers livre, what does this mean?

Page 53 contains the marking 'Plus diminue' - what is this telling me to do?

2. Page 56 - Troisieme Branle de Bourgogne, What's this translate to? +
this also contains the phrase "Premier livre de tablature de guiterre"......?

3. Page 57 - Neuvieme Branle de Bourgogne, What's this translate to?......

My language limit.....Merci (in advance) :D

Matthieu

Re: French to English translation

Message par Matthieu » jeu. 10 janvier 2008, 16:22

Dear Dave

No wonder you can't understand : it is very old French language (Comparable to Shakespeare in English)

"Premier Branle De Poictou" : First "Branle" (A french regional dance of the 15th century) of "Poictou" (An old word for Poitevin which is the name of the region around Poitiers)

"Tiers livre de tablature de guitere ": Third tablature book for guitar.

"Plus diminué" : This refers to the repeat whih must be played "piano" (Diminué stands for the italian "diminuendo" and is not used any more in french)

"Troisième Branle de Bourgogne" : Third "Branle" of Burgandy

Premier livre.... : First book...

Neuvième Branle... : 9th Branle ...

I hope this answer your question

Matthieu

Avatar de l’utilisateur
Valéry Sauvage
Messages : 7636
Inscription : sam. 03 février 2007, 15:41
Localisation : Poitou

Re: French to English translation

Message par Valéry Sauvage » ven. 11 janvier 2008, 16:10

Matthieu a écrit :
"Plus diminué" : This refers to the repeat whih must be played "piano" (Diminué stands for the italian "diminuendo" and is not used any more in french)
I think Plus diminué is not to be played piano, but means with diminutions, or Divisions, this is an ornemented part on the same pattern than the original one but with shorter values for the notes.
Carpe diem, quam minimum credula postero. (Horace)

Matthieu

Re: French to English translation

Message par Matthieu » ven. 11 janvier 2008, 16:47

Sorry, :desole:

Luthval has obviously a better knowledge than me of the musical language of this period !!

Merci, Luthval, pour cette correction. Cela m'apprendra à la fermer quand on n'est pas spécialiste de la question.

Avec toutes mes excuses.

Matthieu

Dave W

Re: French to English translation

Message par Dave W » ven. 11 janvier 2008, 17:06

To the both of you thankyou, merci.

I'ts nice to know a little about the piece you are attempting to play. 8)

Avatar de l’utilisateur
Valéry Sauvage
Messages : 7636
Inscription : sam. 03 février 2007, 15:41
Localisation : Poitou

Re: French to English translation

Message par Valéry Sauvage » mer. 30 janvier 2008, 15:45

Matthieu a écrit :Sorry, :desole:

Luthval has obviously a better knowledge than me of the musical language of this period !!

Merci, Luthval, pour cette correction. Cela m'apprendra à la fermer quand on n'est pas spécialiste de la question.

Avec toutes mes excuses.

Matthieu
Oh pas besoin de t'excuser Matthieu, c'est vrai que ce sens n'est plus employé et pas très clair, je m'étais aussi posé la question quand j'avais vu ce mot la première fois (seconde partie du Passemèze d'Adrian le Roy)
;-)
Val
Carpe diem, quam minimum credula postero. (Horace)

Revenir à « English »